Skip to main content

(15): Hausa Films Subtitling: Expanding or Exposing the Kannywood?

Muhammad Muhsin Ibrahim
Bayero University, Kano
@muhsin234 (Twitter)

Introduction
As students of Theatre and Film Studies here in India, we watch drama and films from across the globe, and of all genres. We encounter no hurdle or trouble in getting the films as the internet has today simplified much access to them, broken many boundaries to any nation, any community, and any film industry except in a few cases. I must, however, admit that only very little is known about Africa or the films produced therein. In spite of this, I often ‘boast’ saying my country, Nigeria, is the populous African country, and its film industry is the third-biggest in the world. But a snag comes up when asked to bring forward the films; I couldn’t, for I shouldn’t just give them any films, for Nigeria’s being a unique country due to its sharp cultural and ethno-religious divide between the North and the South. This becomes necessary because the perceived national films do have little or no bearing at all to do with my culture and religion of Hausa and Islam. In short, I wanted to give ‘our’ film but I couldn’t so readily get anyone which was well-subtitled in English. This put me to shame. Therefore, the aim of this short write-up is to make a clarion call to the filmmakers to, among other things, save my (our) face (s).

Nigerian Films: Kannywood and Nollywood
Nigeria is divided along religious lines: the South has the Christian majority, while the North is predominantly Muslim. Like its people, the film-makers in the country are divided largely along regional, religious, and marginally ethnic, lines. Thus, there are distinct film industries – each seeking to portray the concern of the particular section and ethnicity it represents.

Kannywood is the catch-all-title given to the film industries in the northern region of Nigeria with Kano state as its epicentre, hence named so—after Kano. Needless to mention, the name followed the styles of the American Hollywood, Indian Bollywood and similar other “woods” across the world. This was created beside the ‘national’ film industry called Nollywood, where the films produced are in English, the actors mostly Christians from the South with exception of a very few from the North like the ace actor, Ali Nuhu, who is also a household name in the North, Sani Danja and Bello Muhammad Bello aka General BMB, other stars from there. Unlike the Nollywood, the medium used in Kannywood is Hausa, which is the major language in the North, the most widely spoken indigenous language in Nigeria, and second only to Swahili in the whole of Africa. Nevertheless, some years ago, a few of the films, initially rendered in Hausa, like Wasila directed by Yakubu Lere, were re-filmed with mostly new casts and English was used as the medium. That apparently proved unviable, maybe due to the limited number of viewers these films had, and thus soon stopped.

Hausa Language as a Medium in Films
No doubt Hausa language is incredibly rich as a language and has a vast number of speakers as aforesaid. That is why news using the language is broadcast on a number of international and reputable media such as the British Broadcasting Corporation (BBC), Voice of America (VOA), France Radio International (FRI), China Radio International (CRI), among others. This corroborates the fact that Hausa film supposedly has an audience in millions and that crosses over regions in Africa and beyond. Considering this multitudinous audience many, not all, of the local filmmakers think (and believe) that they have enough.

The Hausa language could be said to be very lucky especially in this era of language death and extinction as many languages cannot stand the onslaught of the conquering English language. Igbo, a counterpart language in Nigeria and spoken as the third language after Hausa and Yoruba, is a typical example. The custodians of Igbo language have been very concerned and worried about the dwindling number of its speakers even among the native Igbos every day. Therefore, I salute the Hausa filmmakers for doing the language a great service by rendering their films in it. It is in this same way that Bollywood became the world biggest film industry that uses a national language—Hindi. This certainly safeguards and promotes both languages.

Hausa Film and the English Subtitle
There is no denying that the number of the audience is substantive, but adding the number will be better. So, some filmmakers in this effort to widen their audience that definitely now traverses tribes in the country and beyond choose to subtitle their films in English, as a universal language. But the construction of the English used is, in many instances, crassly poor; the grammar is murdered, and the spellings so error-ridden. This eventually kills the good intention that motivated the deployment of the subtitle and makes it an extremely jocular, nay, mind-numbing something. I often wonder: is that truly English or “Engausa”, a hybridized English and Hausa language?

There are, however, sometimes excellent and averagely good English subtitles, but not, sincerely speaking, in many films. Films in this category include: Sai Na Kashe Miji Na (I Will Kill My Husband) directed by Bello Muhammad Bello; Dan Marayan Zaki (An Orphaned Cub) directed by Aminu Saira, Dan Mutum (The Human Child) directed by Ali Gumzak, Maja (Merger) directed by Sadiq N. Mafia, etc. But on the other hand, the poorly subtitled films are numerous, examples: Mai Farin Jini (The Popular Bachelor) directed by Ilyasu Abdulmumini Tantiri, Wata Shari’ar (The Unclaimed Verdict) directed by Yakubu Muhammad, Bakin Zinari (The Black Gold) directed by Imrana S.I Ashir, Azeema (Azeema) directed by Kamal S. Alkali, Gidan Dadi Duniya directed by General BMB, among many others.

The table below shows some of the grossly inaccurate subtitles, the Hausa dialogue and the films they are used:

Film
Hausa (speech)
English (subtitle)*
Correct Alternatives
Azeema
Me ke faruwa, fahimtar da mu?
“What’s going on, makes us understood”
What’s going on? Explain to us.
Bakin Zinari
Idan ya mutu alhalin mutane sun san muna da…
“If he gots death while peoples knows we are having…”
If he dies, and people already know we have…
Bakin Zinari

Sauran mutane za su ce fad’an kabilanci ne
“Other people will referred it as a tribal wat…”
Other people will presume it is a communal clash
Mai Farin Jini
Shi ya sa ka tsaida ni?
“Is that the reason why you stops me?”
Is this why you stopped me?
Wata Shari’ar

Dr. Hassan ne ya aiko ni in gaida kai
“Dr. Hassan sends me to greets you”
It’s Dr. Hassan that sent me to greet you.
Wata  Shari’ar

Ta na da zabin zuciyarta
“She has her hearts choosen”
She has her choice.

The filmmakers should be in the better position to know that the perimeter of Kannywood audience goes beyond the Hausa people. This is true if you consider these three major reasons:

1)      Many Hausas living in non-Hausa communities, some even abroad like myself, will like to share their films with their friends and acquaintances. But only the English subtitled films could be shared and there is a dearth of that;

2)      Non-Hausa actors like in Maja, Oga Abuja, Wata Shari’ar, etc. are featured. It will be highly embarrassing for, say, the ace Jim Iyke who is a cast in Wata Shari’ar to sit down with his family or friends to watch the film for, if it is going by its subtitle, no one could comprehend anything; and

3)      A film like Bakin Zinari whose thematic preoccupation is to promote unity and integration among Nigerians, but the unintelligible subtitle alone hinders the message from reaching a number of its intended audience.

Expanding or Exposing the Film Industry?
One cannot help but ask: is that truly expanding the films to the non-Hausa viewers or exposing, nay, validating the long held belief that the North is populated by ignorant illiterates that cannot speak any good English? This is true because according to sociolinguistic studies of film, watching films with subtitles can be a special identity-forming experience, especially by foreign viewers. Many of our southern counterparts pooh-pooh Hausa films, and look down upon the actors, for their being conspicuously absent in Nollywood, which is more or less considered the national film industry. Only Ali Nuhu, Sani Danja and General BMB are cast in Nollywood films; Ali Nuhu’s performance has been greatly applauded and thusly garnered him many awards, while the other duo barely features in many serious films, but they also perform well. Ali Nuhu too had once, in an interview, opened up about the consternation he had learnt being carried around about them (Kannywood actors) when he began to feature in the Nollywood films.

Conclusion
I believe anything worth doing is worth doing well. If the Hausa filmmakers think it fitting to subtitle their films, then the subtitles should be done in the best possible way. And this should be done by the people who know how to do it, i.e. learned and experienced in English and bilingual translation. The subtitle should undergo an editorial manipulation before the release of the film. These are only a few major steps to be taken. But that subtitle, which many will not take so seriously, could so quickly alter or modify peoples’ perception of your culture and general way of life. Bollywood films, for instance, use error-free subtitle whenever that is deployed. Since we learn, in fact, draw, much from them, then the subtitle should equally be learned. This will, again, attract the attention of academics to read, and write about the films in, and beyond, Nigeria.

Popular posts from this blog

(16): Remembering our Slaughtered Sister, A’isha

Muhammad Muhsin Ibrahim @muhsin234 (Twitter)
Many people welcome the month of April by the popular April fool prank; the month however, from the year 2012, will be remembered as April foul by the family and friends of Talban Taura, Alhaji Muhd Lawan (Alhaji Abba) who lives in Gwale LGA, Kano. A tragedy befell the family on the 1st April in that year, when his 20-year-old daughter, A’isha, was murdered in cold blood, just a few weeks away to her wedding. Forgive a little digression: this is the first written tribute I am paying to anyone’s life. This is, nonetheless, not because nobody so significant in my life has died before; in fact, people dearest and nearest to me like my mother, an eldest brother and a stepsister, among others have died. To say I miss them is literally an understatement. I never forget to beseech Allah, the Exalted, to have mercy on their souls.

However, the death of A’isha is rather a unique one, for the cause was so unnatural, though unavoidable, fatalistically s…

(81): Kannywood Movie Review: There’s a Way

Production:    Jammaje Productions
Producer:       Abba El-Mustapha Director:         Falalu A. Dorayi Year:              2016 Cast:              Nuhu  Abdullahi, Hajara Jalingo, Abba El-Mustapha, Zainab Booth,Sani Mu’azu, Umar Malumfashi and others
God bless the dichotomy between the rich and the poor, or as the socialists call it: the gap between the lower, the bourgeoisies and the upper classes. If it did not exist, the arts would, perhaps, have to invent one for stories to have conflict, upon which many films, novels, dramas, etc rely to intrigue us. This has been the trend since the Victorian Age, or before, with Jane Austen’s Pride and Prejudice, Charles Dickens’ Oliver Twist down to Femi Osofisan’s Marxist-influenced plays, and so on and so forth. Class consciousness is sadly here to stay with us.
Hausa film industry is equally not short of films based on this global theme. There’s a Way is just another addition to that archive, though in a new style: its language is no longer the ‘l…

(76): Girl-Child as ‘Endangered’ Human in our Society

Muhsin Ibrahim muhsin2008@gmail.com
“Muhsin”, Shamsiyya (not a real name) called my attention. I answered, and listened. “Come and marry me”, She finished, retorting my allegation that she was still unmarried not because she lacks suitors, but for her being too choosy. It was later that I pondered on our lengthy conversation and realized that I was wrong. Many men are afraid of successful women like her. She is from a wealthy family, has two degrees and works with an international organization. She also confided to me that she could not stretch the cultural perception and norms to seriously ask anyone to marry her. She would rather continue to wait for Allah’s choice. I was left in a daze.
I came back home, sat down and ruminated over our chit-chat. I then recalled Dr. Muhammad Tahar Adamu aka Baba Impossible’s lecture back in our freshman year in the university. He one-day spent many minutes of his period admonishing the ladies in the class on relationship and marriage issues. He was u…