Muhammad
Muhsin Ibrahim
This article first appeared on Prof. Farooq Kperogi’s column (his famous blog and the Daily Trust newspaper on Saturday) on 31st May, 2015. You may want to see it there: Guest column: Incredible Indian English
In both India and Nigeria , English is used as a
second language. I couldn’t, however, resist being driven to write on Indian English— called Indianism or, more informally, “Hinglish”, which is a blend of Hindi and English—since my early days in the country some two years ago. As in other nations where English is spoken as a non-native language, English usage in both India and Nigeria differs from British and American varieties in phonetics, phonology, lexis, and structure. The distinctiveness of Indian English, though, is as incredible
as the country itself.
I am not here to
disparage theirs and extol ours. I don’t subscribe to linguistic
imperialism. But polishing our English to the level of intelligibility among
other speakers is pertinent, if not obligatory. I will highlight the
uniqueness and differences of Indian English, with a few examples of words and expressions that I have personally observed.
Faculty and Professor
By way of
introduction, I am a faculty at Bayero
University , Kano , Nigeria .
Oh, wait. What are you? Faculty, you read me right. The term “faculty” is rarely used in Nigerian institutions to refer to the teaching staff as a whole. It’s primarily used for a division (comprising several departments that address a particular subject and headed by a senior academic known as the Dean).
This is not the case in India .
It’s used both ways. You are a faculty member working in the faculty of, say, Arts,
Medicine or Engineering.
The title of
professor is used for every university teacher. I was first dazed when a very
young-looking lecturer introduced himself to us as Professor Singh (not a real
name). When my classmates learned that I also teach at a university, they began calling me “professor.” It took me minutes to explain to them (and to
others) that I am a graduate assistant and have a long way to go before attaining professorship.
Ragging
I will report you
for ragging (i.e. bullying, hazing) the way we speak English, Muhsin, my Indian
friend, could possibly say. “Ragging” is a term used exclusively in Indian educational
institutions. It’s also said to be in use in other countries in the Indian
subcontinent, though. There’s even an anti-ragging law in the rules and regulations of Indian schools. In Nigeria ,
however, we use “bullying,” or, more colloquially, “seniority,” to refer to the act of intimidating and forcing junior students to do something for senior students.
Cousin Brother/Sister
Culture and
tradition often shape how we use language, particularly a foreign language. In India, the neuter term “cousin” is frequently followed by a redundant qualifier, such as “sister” or “brother”. Cousins are generally considered biological siblings, as they are not married to each other. People, therefore, often feel compelled to distinguish between real brothers or sisters and cousins.
What’s your good name?
Indians would
hardly simply ask your name without adding “good” in the question: what’s your
good name? This apparently sounds clumsy to many non-Indians. But you will get
used to it if you stay in India
for more than a week. I have made several efforts to identify the underlying reason for this frequently asked question, but I have yet to obtain a definitive explanation.
I used to be
bewildered by the question; who told you I got a good and a bad name, I would
ask sometimes obliquely and at other times pointedly. I later realised that nicknames are widely used among Indians, and perhaps that made the question
relevant. For instance, the name Vicky is very, very popular in Punjab , the state where I live. During my two years here, I have not encountered a single person whose real name is Vicky.
Another
observation is how my Indian friends (who are many) use various handles on Facebook,
Twitter, etc, totally different from their real names.
I am “having” money
The auxiliary verb “have” is categorised as a state/stative type of verb that indicates a state. Examples such as “I have a car” and “I have the book” signify possession. For this reason, it’s mainly used without the suffix “-ing” except in a few instances, like: “I am having a headache”, where it indicates temporality as a headache usually does. However, in India, encountering a sentence like the above is very common. In fact, only fluent
English speakers (who are many, especially in the metros) would escape that
misuse.
Don’t take tension
Yes, “don’t take
tension” (i.e. don’t worry or get tense) if you think you cannot understand
them. You can. There is intelligibility between our English and theirs in most
instances. Indians tell you not to take tension whenever you seem worried or tense. This is also a direct translation of Hindi, ‘tension muth le’. But
tension is not an object to be taken or dropped.
You can collect it now “only”
You might have
enjoyed reading this article only. Yes, only if you have read the above, else
you might not have, or you will have difficulty with it. The word “only” occupies an
elevated position in Indian English. Occasionally, it is used in many contexts, often unnecessarily, as exemplified above.
Different different/ little little
This is a direct
translation from Hindi (though I know only a little of the language). When
saying things are different, they say “alag, alag”, repeating the word. Ditto
little, they say: “Thōṛā, Thōṛā”. These repetitive expressions also occur in Indian English.
Telephone vs. Telephonic
In India , a simple
telephone conversation is called telephonic. For instance, “I had a telephonic
conversation with her yesterday”.
Differently abled
The word
“handicapped” is often considered offensive or disapproving. It’s therefore
avoided as much as possible in the world’s Englishes. In Nigeria and
elsewhere, I believe, they are called physically challenged, whereas Indians
call them differently abled. It’s striking to me and to many others that the word abled* is nonexistent in the world’s major English dictionaries. It’s another Indian neologism.
“W” vs. “V”
The
pronunciation of “W” and “V” is often interchangeable in Indian English. For
instance, the Sikhs (Sikhism is a minority religion in India with
millions of followers around the world) say “Waheguru”, meaning God is great.
The “W” is often replaced by “V” as “Vaheguru”, and both are pronounced
the same way.
In other
instances, they say something like “vorld” for “world,” “vord” for “word,” etc. One frequently has to ask for the spelling of a particular word when a teacher is dictating in class.

Comments
Post a Comment